Апрель 2017 года

Ц.ТУМЭНБАЯР

В марте 2017 года на Восточном факультете отмечался праздник Белого месяца или наступления Нового года по лунному календарю. Организация ежегодного концерта силами студентов и преподавателей кафедры монголоведения и тибетологии стало доброй традицией. Основной темой нынешнего праздника стал город Улан-Батор – столица Монголии. В рамках этого мероприятия обычно  проводится конкурс поэтических переводов. В 2017 году для перевода с монгольского языка на русский было выбрано стихотворение «Мой Улан-Батор» современной монгольской поэтессы Ц.ТУМЭНБАЯР, написанное в начале 2017 года. Восемь студентов кафедры приняли участие в поэтическом состязании и представили свои художественные переводы на конкурс. Жюри, состоявшее из преподавателей Восточного факультета оценивало, в первую очередь, адекватность переводного и оригинального текстов, умение переводчиков отразить образную систему автора, художественность и способность передать смысл монгольского поэтического текста средствами русского языка.

Ц.ТУМЭНБАЯР

 Интернет-портал «Монголия Сейчас» предлагает вашему вниманию три перевода, получившие три призовых места.

 

3-е место занял художественный перевод студентки 2-го курса КОРНИЛЕНКО ЮЛИАНЫ.

 

2-е место получил поэтический перевод студентки 2-го курса ШАГАПОВОЙ ЭЛИЗЫ.

 

1-е место было присуждено художественному переводу студента 1-го курса ОРЛОВА ИЛЬИ.

 

 

Во время праздничного концерта был также представлен поэтический перевод стихотворения современного монгольского поэта Л.ДАШНЯМА «Такая вселенная», выполненный доцентом кафедры монголоведения и тибетологии М.П.ПЕТРОВОЙ.

Перевод с монгольского

Орлова Ильи (1 курс)

Перевод с монгольского Шагаповой Элизы ( 2 курс)

Перевод с монгольского Корниленко Юлианы (2 курс)

Мой Улан-Батор

 

На многоцветной Азии груди
В подножье четырёх хребтов суровых
Сверкает золотом соёмбо твой среди
Долин и рек, и пестроты шатровой

Мой Улан-Батор

Ты помнишь, как взрезало мрак пурги
Шарлаховое пламя крыл Гаруды
Когда сынов Чингиза славного враги
Гасили жизни очаги повсюду

Мой Улан-Батор

Чреда столетий вереницы поколений
Всё пережив ,и счастье, и страданья
В гул автотранспорта, в хайтека остекленье
Преобразили войлок юрт и псов голодных завыванье

Мой Улан-Батор

Твой светлый облик краше год от года
Стремительны победы и свершения 
С тобой весь жар сердец монгольского народа
И трепет душ, и славы предвкушение

Мой Улан-Батор

 

2017

Мой Улан-Батор

 

Древний город стоит у подножия гор,

В вечном небе сияя с давних пор.

На груди матери Азии золотое пятно -

Родного Улан-Батора соембо.

 

В зыбком тумане темных времен

Коварным врагом был город пленен.

Но народ победил злого тирана

И возродил огонь в очаге Чингисхана.

 

Врагов бесчисленные груды

Умерли в когтях птицы Гаруды.

Она -  горы Богдо-Ула грозный вожак,

Улан-Батора таинственный знак.

 

Этот город ночью не спит,

Рев моторов в ушах звенит.

Лес небоскребов, лабиринт автострад,

Стеклянных витрин бесконечный  парад.

 

Узнает ли город Монголии сын,

Что вырос среди гобийских пустынь?

Ведь несется жизни быстрый поток,

И кровь горячая бьет в висок.

 

2017

Мой Улан-Батор

 

Город, сияющий в мощных скалистых холмах,

Зажёг у подножия гор свой очаг на камнях.

Раскинув шатры в долине плоских вершин,

Сверкает знаменем златым среди Азиатских лощин

Мой Улан-Батор.

 

Сквозь тяжесть и смуту тёмных времён,

С сердцем, зажатым средь жаждущих крови племён,

Взмахом крыльев Гаруды жестокие годы вскружил,

Горячий очаг хана-Чингиза в горах сторожил

Мой Улан-Батор.

 

На улицах, где даже ночью не смолкает гам,

И юрты белые всё гонят к минувшим векам,

Там замки стеклянные небо скребут,

И люди по шумным дорогам бегут

Мой Улан-Батор.

 

Облик сменил свой настолько, что детям родным не узнать,

Каждый день вновь рождаясь, пускается юрты свои пеленать.

Где жизнь пестра, где все кишит и де до сна,

Там хорошо на сердце и в душе весна

Мой Улан-Батор!

Л.ДАШНЯМ

ТАКАЯ ВСЕЛЕННАЯ

Перевод с монгольского М.П.Петровой

Л.ДАШНЯМ

С подушки, на которой голова лежит

Ещё не выветрился запах твой знакомый,

Дорога, что следы твои хранит,

Пропитана слезой твоей суровой.

 

 В такой вселенной

 Как мне дальше жить?

 И к новой жизни

 Как мне приступить?

 

На полке книжной сочиненья,

Дыханием твоим овеяны они,

И нашего пути прекрасные мгновенья

Мелькают в памяти как яркие огни.

 

В такой вселенной

 Как мне дальше жить?

 Как в этой жизни

 Дни свои влачить?

 

Теснят идеи голову мою,

И наставления твои я узнаю,

Мгновенья складываются в года,

Но мудрые слова твои со мной всегда.

 

В такой вселенной

 Как мне дальше жить?

 И как по этой жизни

 Дальше плыть?

 

Твои слова, и мысли, и желанья,

В моей душе и в памяти моей,

Тобой оставленное благопожеланье,

Да воплотится мудростью своей.

 

В такой вселенной

 Как мне дальше жить?

 Как эту жизнь

 Мне снова полюбить?

 

 

28.03.2011

(c) Copyright 2012-2014 "МОНГОЛИЯ СЕЙЧАС"

При полном или частичном использовании материалов ссылка на «Монголия Сейчас» обязательна.    Для сетевых изданий обязательна гиперссылка на сайт «Монголия Сейчас» www.mongolnow.com