ОТРЫВКИ ИЗ СТИХОТВОРЕНИЙ Г.МЭНДОЁО

Гомбожавын Мэнд-Ооёо (род.1952)относится к числу самых читаемых монгольских авторов конца ХХ – начала ХХI вв. Место его рождения – сомон Онгон Сухэ-Баторского аймака  на востоке Монголии. В 1978 г. Мэнд-Ооёо окончил Педагогический институт в Улан-Баторе. Занимался преподавательской работой, издательской деятельностью, работал в Министерстве культуры МНР. Сегодня Г.Мэнд-Ооёо - автор более тридцати сборников поэзии и прозы, лауреат всевозможных монгольских и международных литературных премий, председатель монгольского ПЕН клуба. Его книги и отдельные произведения переведены на многие языки мира. Заслуженный деятель культуры Монголии.

 Литературная карьера Г.Мэнд-Ооёо началась с публикации в 1980 г.сборника стихов «Птица размышлений» («Бодлын шувуу»).

 В 1993 г. выходит самое знаменитое на сегодняшний день произведение автора «Золотое Обо» («Алтан Овоо»).Оно будет переиздано ещё дважды, а в 2007 г. в переводе Симона Викхама-Смита выйдет на английском языке.

 Г.Мэнд-Ооёо всегда проявлял особый интерес к искусству каллиграфии. В 2011 г. совместно с художником каллиграфом Д.Баттумуром он издаёт альбом открыток под названием «Каллиграфия и поэзия». Каждая открытка с каллиграфическим изображением сопровождается поэтическим отрывком из произведений Г.Мэнд-Ооёо.

 Некоторые из этих отрывков представлены в художественном переводе доцента кафедры монголоведения и тибетологии Восточного факультета С.-Петербургского государственного университета М.П.Петровой.

Г.МЭНД-ООЁО

Перевод с монгольского Марии Петровой

1.

 

Насыщаются травы нектаром дождя,

Стаи дружные птиц поднимаются ввысь,

То в степном мираже вдруг увижу коня,

То почувствую    тёплого ветра порыв,

Золотыми цветами устлав горный склон,

Вышивает нам время свой вечный узор.

Время быстро летит - удаляется,

Время быстро летит - приближается.

2.

 

Ах, как же быстро время пролетает,

На небе звёзды дремлют, иней выпадает,

Верхушки трав как лисий мех блестят,

И от порывов ветра шелестят,

Живые травы солнце золотит,

По волнам трав мой конь вперёд летит.

А время, занавеску неба приоткрыв,

Уже стремится прочь, мгновенья прихватив.

Время быстро летит - удаляется,

Время быстро летит - приближается.

3.

 

От года одного и до другого

Натягивает время тетиву,

И вновь весна пришла и снова

Цветами абрикос покрыт в моём саду.

4.

 

Протяжной песни грусть ложится мне на сердце,

Под звуки морин хура утром я готов вставать,

Чтоб не погас огонь в монгольском айле,

Готов я кремнем вечно искры высекать.

А если вдруг не хватит сил моих,

То искры вылетят из-под копыт коней степных.

5.

 

Есть тайный смысл в блеске звёзд далёких,

В моём рожденье на Земле причина есть,

И в нас , и в наших поколеньях многих,

Никто не в силах золотых мгновений счесть.

6.

 

Там далеко - за облаками - птицы,

И золото дождя нисходит к нам с небес,

Как с гор течёт река, так наша мысль струится,

И солнца луч насквозь пронизывает лес.

Наш мир то, приближаясь, удалится,

То удалившись, вновь приблизится на миг,

И пыль, что на тропинках лет давно клубится,

Вдруг станет золотом, а я уже старик…

7.

 

Наши древние сутры - хранилища сотен событий,

В караванах своих вы и мифы, и сказки везли,

Сколько давних легенд вы в поклаже тяжёлой храните,

Чтоб о прадедах знать всё праправнуки наши могли…

(c) Copyright 2012-2014 "МОНГОЛИЯ СЕЙЧАС"

При полном или частичном использовании материалов ссылка на «Монголия Сейчас» обязательна.    Для сетевых изданий обязательна гиперссылка на сайт «Монголия Сейчас» www.mongolnow.com